6.1.12

Cementerio Marino # 1




Emily Dickinson

“Cuando sobre este abismo un sol reposa
-trabajo puro de una eterna causa-
                                                                                       refulge el tiempo y soñar es saber.”

Paul Valéry


SELECCIÓN Y TRADUCCIÓN DE JENNY BERNAL

Para abrir las puertas de este Cementerio Marino; territorio de la poesía universal, he seleccionado dos poemas de la poeta norteamericana Emily Dickinson (1830 – 1886). Sus letras son fruto de una profunda comunión con la poesía. Algunos de los temas recurrentes en su obra son la naturaleza y la muerte. Esta sensible mujer apropió su aislamiento y soledad como espacio fundamental para la creación.  En vida no publicó más de cuatro poemas, su vasta producción fue en su mayoría de conocimiento póstumo. Hoy en día es una de las más importantes poetas de habla inglesa, imprescindible a la hora de abordar las letras universales.



441*

Esta es mi carta para el mundo
Que nunca Me escribió,
Las simples Noticias que la Naturaleza dijo,
Con tierna Majestad

Su Mensaje se entregó
A Manos que yo no vi;
Por amor a Ella, Dulces, compatriotas
Júzguenme tiernamente.

441

This is my letter to the world,
That never wrote to Me-
The simple News that Nature told-
With tender Majesty.
Her Message is committed
To Hands I cannot see-
For love of Her-Sweet- countrymen-
Judge tenderly- of Me.

1732*

Mi vida se acabó dos veces antes de acabar;
Aún hay restos por ver
Aunque  la inmortalidad revele
Un tercer evento para mi,

Tan grande, tan triste de concebir
Como estos dos que ocurrieron.
La despedida es todo lo que sabemos del cielo
Y todo lo que necesitamos del infierno.

1732

My life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.

3 comentarios:

  1. mmm... creo que la traducción es muy técnica, y pierde toda la belleza del poema

    ResponderEliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  3. Es uno de los riesgos que se corren con la traducción, al permitir en la medida de lo posible conservar el texto original. De todas maneras muchas gracias por tu comentario, revisaremos posteriores traducciones.

    ResponderEliminar